Star Wars latino: Esa aberración
De unos años a esta parte, he prescindido de cualquier material audiovisual que viniera doblado. Me gusta ver mis series y películas en versión original subtitulada, y a veces me atrevo a verlas sólo en versión original. Aunque por otra parte, he de reconocer que hay películas y series en el que el trabajo de doblaje ha sido excelente. Este es el caso de la primera trilogía de Star Wars (para mi sólo existen esas películas, las nuevas están siendo borradas de mi memoria). Todos los dobladores hacen un trabajo excelente en esa saga, y mención especial a Constantino Romero, cuya potente voz encajaba a la perfección con el personaje. Pero ay hijos míos, una tarde aburrido, puse a descargar El Retorno del Jedi, y cual fue mi sorpresa al descubrir que estaba doblado al latino (entiéndase, castellano hablado en América del sur). De verdad, excepto los dibujos animados, cualquier cosa que intenten doblar en tono serio tiene, ineludiblemente, un tono a culebrón y telenovela que arruina completamente la experiencia cinematográfica. Sin más, aquí os dejo una muestra de este despropósito:
Qué, ¿cómo se os queda el cuerpo? Pues aun queda algo más que añadir. Hay dos personajes que tienen sus nombres “ligeramente” modificados. Estos son C3PO y R2D2. Los dobladores del otro lado del charco decidieron que era mejor tomar sus nombres por su sonido fonético en inglés, y pasaron a llamarse Arturito (Artu en su forma contraída) y Citripio.
Podéis comprobar esto que os digo a partir del minuto 5:00 del siguiente vídeo:
En fin, esto es todo lo que tenía para este breve apunte. Si alguno se atreve, puede ver la trilogía completa en latino usando YouTube, que la han colgado por partes.
¡Salud, y que la fuerza os acompañe carajo!
| Imprimir artículo | Este artículo fue publicado por Pablo el 28 Noviembre 2009 a las 17:53, y está archivado en Cine. Sigue las respuestas a esta entrada a través de RSS 2.0. Puedes dejar un comentario o enviar un trackback desde tu propio sitio. |






hace 8 meses
El hecho de que a ti te suene a telenovela no significa que para los millones de personas a los que está dirigido este doblaje les suene mal.
Los nombres de los robots son R2D2 y C3P0 son simplemente sus nombres originales. A ellos les sonará a aberración (¿y quién sabe cuál es mayor?) traducir un nombre propio.
hace 8 meses
@Azrael Lo siento, no soporto los doblajes latinos. Es un problema mío.
hace 8 meses
Si con la entrada que puse de Michael Jackson ( que todo en ella eran verdader como puños…
media hispanoamerica se me lanzo a la yugular…. no me quiero ni imaginar la cola que puede traer esta entrada tras catalogar de “aberracion” el doblaje sudameticano.
hace 8 meses
@Von Krolock
Temo lo que Google pueda hacer en unas semanas xD. Traer oleadas de gente pidiendo mi cabeza xD. Por cierto, tu post sobre Michael junto con la parte 2 de “Anormalmente normal” y el post del Tito MC son los más leidos del blog pero de largo xD
hace 8 meses
Qué grandes Arturito y Citripio xD
Saludos jefes, a ver si ponemos internet en Murcia de una puta vez y puedo leeros más a menudo (y escribir y tal xD)
hace 8 meses
Quitando el hecho de qué doblaje nos parezca mejor o peor (está claro que nos suena mejor el que estamos acostumbrados a oir, si bien eso no quita que Constantino Romero sea el mejor doblador de Vader del mundo xD) creo que el tema interesante es por qué narices se tienen que doblar las películas con doblajes distintos en sudamérica y en España. ¡Si hablamos el mismo idioma! Es como si en España hicieran un doblaje neutro y otro con acento andaluz para distribuirlo por el sur de la península, ridículo.
¿La solución? Versión original subtitulada, y punto.
hace 8 meses
@Pol
Hombre pero igual que a Pablo le suena aberrante el doblaje latino, a los latinos le puede sonar aberrante el doblaje español. Yo tengo amigos que se me descojonan en la cara cuando uso el “ratón” o cuando hablo de la energía en “julios”.
Desde luego subtitularlo es mejor, yo soy totalmente partidario, pero incluso en los subtítulos se agradece que estén en tu “jerga”.
hace 7 meses
Hombre lo que está claro es que yo me lo tomo a cachondeo, me suena muy raro escuchar a esos personajes con esa jerga y el acento latino y lógicamente no se me puede escapar una sonrisa. Aún así salvo muy pocos doblajes, ni en latino, ni en español ni hostias. Las versiones originales son igualmente superiores a cualquier doblaje. Si bien es cierto que en los subtítulos lleva razón Azrael. En cualquier caso pedirán tu cabeza Pablo, y por ello te felicito xD.
hace 6 meses
Hola, bueno buscando las películas de Star Wars encontré este blog y quise aclarar algo, en primer lugar soy latina, y bueno leyendo los comentarios me gustaría opinar un poco si no es molestia. Para empezar, por alguna razón en Europa erróneamente se considera que todo lo que este debajo de EU es América del sur y claro solo por que hablamos español, pero América del Sur inicia en Colombia, el resto es América Central y en el caso de México Norteamérica. Espero no molestar, muchas veces me han dicho “eso no importa”, “es lo de menos y una ridiculez”, pero es como que a nosotros se nos ocurriera poner a España en medio de África, no creo que se sientan muy bien la verdad…
Con respecto al doblaje, este que pone de muestra el amigo Krolock, es una versión nueva, el doblaje latino original no se encuentra casi en ningún lado y por desgracia para muchos que no somos de México, este tiene muchas cosas que no nos termina de convencer, en el original también dejaron el nombre de los androides igual que la fonética en inglés, pero si decían su nombre o sea “Ci Three Pi Ou C3PO” no sé que le pasó a este doblaje >_> La verdad casi todo el doblaje que llega al resto de Centro y Sur América es de México, eh ahí el por que de “novelesco” el doblaje y aunque muchas veces hacen un buen trabajo hay ocasiones en que se olvidan que su doblaje es internacional y es bastante frustrante escuchar un acento tan pronunciado y modismos que no se entienden en otro lado que no sea México, aún no me descifro que significa el “órale guey”. Sin embargo no todo es malo, amaba el doblaje neutro que utilizaba Disney hace años con películas como la Sirenita, además de muchas actuales que podría mencionar, eso es buen doblaje y pensando también en los demás países.
Por otro lado tenemos el doblaje español de España, en lo personal hay películas y series que no soportaría ver en otro doblaje que no fuera este, pero de igual forma tengo frases como “tío” que acá se usa únicamente para denominar al hermano de mi padre o madre, “leches” aún no sé muy bien el concepto y “ostias” o era con “h” en fin, esas son palabras muy usadas por mis amigos españoles y que me he acostumbrado a escuchar, el acento al igual que el de México me es extraño y la verdad hace mucho cuando tenía como 7 años hasta decía que era raro.
No pido cabezas de nadie la verdad a todos nos saca una sonrisa de vez en cuando escuchar palabras y acentos que tienen un significado diferente al que estamos acostumbrados, una vez escuché a un extranjero llamar “Ganso” a un amigo, luego me explicaron que en su país significaba algo así como “tonto”, pero el problema es que España solo es un país, con regionalismos claro, es bastante extenso, pero América tiene demasiados países, cada uno un acento diferente, cosa que se le olvida a los hermanos dobladores de México y por desgracia debemos acostumbrarnos… por eso no creo que sea justo que le llamen “aberración” al doblaje latino, simplemente que con el paso de los años ha bajado la calidad, está bien que no guste a los españoles, lo respeto, igual a muchos acá no les agrada el español de España, a mi parecer… depende de lo que vea y del trabajo de doblaje que realice cada actor.
Ah si lo olvidaba, creo que en sur América, países como Argentina y Colombia también tienen sus estudios de doblaje, pero en general las películas las doblan en México.
Al final la palabra la tiene cada uno de nosotros y si no, aprendamos a hablar inglés nada más y listo, a ver solo originales y no hay más pelea XD
Perdón por la extensión, a veces hay mucho que decir y no se encuentran las palabras para acortarlo.
hace 5 meses
Los peores doblajes sin duda son los españoles, que mierda más grande, realmente insufribles.
Si hacemos una encuesta dentro de los paises q hablan castellano sin duda los peores doblajes son los españoles.
hace 4 meses
esto que es? , psss me parece increible que se pueda ver starwars asi , o en ingles o en español , pero en este doblaje no dan una macho… , intentare no tener pesadillas con esto…
hace 2 meses
Absolutamente TODOS los doblajes son una mierda.
Pero el doblaje español de Star Wars es triplemente mierda.
“…que la fuerza os acompañe carajo” ¿Qué pútas madres es eso? Obi Wan Kenobi no es un vil baturro culo-de-europa como ustedes.
El doblaje latino será malo, pero es infinitamente mejor que el pedazo de basura que hicieron en España.
Mis amigos y yo sólo lo vemos acompañados de unos buenos Jack Daniels y para burlarnos de ustedes.
Burlas, por demás, merecidísimas.
En pocas palabras, Pablo: métete tu racismo, imperialismo y xenofobia fonética por el culo.
hace 2 meses
De toda la vida de Dios norteamericanos, ingleses y australianos han estado RIÉNDOSE entre ellos de la forma de hablar unos y otros. Si a mi me parece sanísimo que os echéis unas risas, entiendo que os pueda resultar igual de cómico oírnos como a nosotros oíros. Esto funciona en dos direcciones.
Así que el que se pica, ajos come.
hace 1 mes
Por suerte a los españoles se les esta acabando el parque se unden los lameculos europeos junto con USA, la torta se les esta volteando.
Que viva la eta y los pro franquistas y que terminen por joder a españa el pais que mucho robo y que nada logro es la sombra de la potencia que nunca sera, seran los subdesarrollados en el futuro.