De unos años a esta parte, he prescindido de cualquier material audiovisual que viniera doblado. Me gusta ver mis series y películas en versión original subtitulada, y a veces me atrevo a verlas sólo en versión original. Aunque por otra parte, he de reconocer que hay películas y series en el que el trabajo de doblaje ha sido excelente. Este es el caso de la primera trilogía de Star Wars (para mi sólo existen esas películas, las nuevas están siendo borradas de mi memoria). Todos los dobladores hacen un trabajo excelente en esa saga, y mención especial a Constantino Romero, cuya potente voz encajaba a la perfección con el personaje. Pero ay hijos míos, una tarde aburrido, puse a descargar El Retorno del Jedi, y cual fue mi sorpresa al descubrir que estaba doblado al latino (entiéndase, castellano hablado en América del sur). De verdad, excepto los dibujos animados, cualquier cosa que intenten doblar en tono serio tiene, ineludiblemente, un tono a culebrón y telenovela que arruina completamente la experiencia cinematográfica. Sin más, aquí os dejo una muestra de este despropósito:

Qué, ¿cómo se os queda el cuerpo? Pues aun queda algo más que añadir. Hay dos personajes que tienen sus nombres “ligeramente” modificados. Estos son C3PO y R2D2. Los dobladores del otro lado del charco decidieron que era mejor tomar sus nombres por su sonido fonético en inglés, y pasaron a llamarse Arturito (Artu en su forma contraída) y Citripio.

Podéis comprobar esto que os digo a partir del minuto 5:00 del siguiente vídeo:

En fin, esto es todo lo que tenía para este breve apunte. Si alguno se atreve, puede ver la trilogía completa en latino usando YouTube, que la han colgado por partes.

¡Salud, y que la fuerza os acompañe carajo!